PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Say: "I invoke my Sustainer alone, for I do not ascribe divinity to anyone beside Him." | | M. M. Pickthall | | Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)." | | Shakir | | Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him | | Wahiduddin Khan | | Say, I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: Truly, I call only to my Lord, and I ascribe not as partners with Him anyone. | | T.B.Irving | | SAY: "I appeal only to my Lord and never associate anyone else [in my worship of] Him." | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say, ˹O Prophet,˺ “I call only upon my Lord, associating none with Him ˹in worship˺.” | | Safi Kaskas | | Say, "I only call on my Lord and I never associate anyone with Him." | | Abdul Hye | | Say (O Muhammad): “I only pray to my Lord, and I associate none as partners with Him.” | | The Study Quran | | Say, “I call only upon my Lord, and I ascribe none as a partner unto Him. | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "I only call on my Lord, and I do not associate anyone with Him." | | Abdel Haleem | | Say, ‘I pray to my Lord alone; I set up no partner with Him.&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: I simply call upon Allah, and I associate not with Him any-one | | Ahmed Ali | | Say: "I call on my Lord alone and I do not associate any one with Him." | | Aisha Bewley | | Say: ´I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him.´ | | Ali Ünal | | Say: "I worship only my Lord and do not associate anyone as partner with Him." | | Ali Quli Qara'i | | Say, ‘I pray only to my Lord, and I do not ascribe any partner to Him.&rsquo | | Hamid S. Aziz | | Say, "I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "Surely I invoke only my Lord, and I do not associate with Him anyone." | | Muhammad Sarwar | | (Muhammad), say, "I worship only my Lord and do not consider anyone equal to Him" | | Muhammad Taqi Usmani | | Say, .I invoke my Lord, and do not associate anyone with Him | | Shabbir Ahmed | | Say, "I call unto my Lord alone and associate no one with Him (I heed no one against His Laws)." | | Syed Vickar Ahamed | | Say: "I do no more than call upon my Lord, and I do not join any (false gods) with Him." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone." | | Farook Malik | | O Prophet, say: "I pray only to my Lord and worship none besides Him." | | Dr. Munir Munshey | | Say, "I shall pray (only) to my Lord and I shall not associate anyone with Him." | | Dr. Kamal Omar | | Tell (them): “Certainly what (is true is that) I do invoke my Nourisher-Sustainer, and I do not associate in partnership to Him any one.” | | Talal A. Itani (new translation) | | Say, 'I pray only to my Lord, and I never associate anyone with Him.' | | Maududi | | Say, (O Prophet): "I call on my Lord alone, and I do not associate aught with Him in His Divinity." | | Ali Bakhtiari Nejad | | Say: I only call on my Master and I do not associate anyone with Him | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, “I do no more than invoke my Lord, and I do not join any with Him. | | Musharraf Hussain | | Say: “I worship my Lord, and I don’t associate anyone with Him.” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say: "I only call on my Lord, and I do not set up anyone with Him." | | Mohammad Shafi | | Tell (them, O Muhammad), "I pray only to my Lord. And I pray not to anyone besides Him." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | O’ Mohammad, say: “I only worship God and do not associate any one with Him.&rdquo | | Faridul Haque | | Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I worship only Allah, and I do not ascribe any partner to Him.&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'I supplicate only to my Lord and I do not associate any with Him. | | Maulana Muhammad Ali | | Say: I only call upon my Lord, and associate naught with Him | | Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "Truly I call my Lord, and I do not share/make partners with Him anyone." | | Sher Ali | | Say, `I pray to my Lord only, and I associate no one with HIM | | Rashad Khalifa | | Say, "I worship only my Lord; I never set up any idols beside Him." | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say you, 'I pray to my Lord only, and I associate none with Him'. | | Amatul Rahman Omar | | Say, `I invoke only my Lord and I associate no one with Him (as His partner). | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Say: ‘I worship only my Lord and do not associate any partner with Him. | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say (O Muhammad SAW): "I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | Say: 'I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone | | Edward Henry Palmer | | Say, 'I only call upon my Lord, and I join no one with Him. | | George Sale | | Say, verily I call upon my Lord only, and I associate no other god with Him | | John Medows Rodwell | | SAY: I call only upon my Lord, and I join no other being with Him | | N J Dawood (2014) | | Say: ‘I will pray to my Lord and worship none besides Him.&lsquo | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Say, “I only call upon my Lord, and I do not associate anyone with Him [as equal].” | | Ahmed Hulusi | | Say, “I turn only to (and ask only from) my Rabb! Never will I associate others to He who comprises my essence!” | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Say to them: "I only invoke Allah, my Creator, with whom I incorporate none" | | Mir Aneesuddin | | Say, “I pray only to my Fosterer and I do not associate anyone with Him.” | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|